翻译
·
中国菜名翻译 随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业 英语 ,是非常必要的。
[查看全文] 每年诺贝尔文学奖颁奖之前,中国的文学界或者大点说文化界都要胎动一阵,我们总要猜测谁将最有资格,并且还要不厌其烦地给出一大串名字。
[查看全文] 在紧张的考研英语复习中,翻译到底该怎么复习?好多考生都对这个问题感到困惑。 在实际复习中,面对考研翻译,存在两种趋势:一种就是盲目的练习,还有一种就是在考试中放弃。 笔者多年从事翻译教学,尤其是考研翻译教学,接触到各种不同的论调,也接触到各种不同的学生。归纳起来,一般需要认识到以下两种考研翻译复习中谬论的本质,对自己的复习思路加以及时更正;这样以来,势必在复习中掌握到正确的方法,进而在考试中获得成功的高分。 谬论一:复习考研翻译要多做模拟题
[查看全文] 上海人作为国际性大都市,国际交流广泛展开,口译人才严重紧缺的日益突出。随着中国加入世贸组织和上海成功的地取得2010年世博会的主办权,口译人才更是成为上海最为紧缺的人才。素有求职白金证书之称的外语口译证书在上海乃至整个长江三角洲都在不断升温,尤其是合资企业和一些外资企业的管理岗位尤其需要自己的员工具备对外语的实际运用能力,很多用人单位在招聘时候都会问及有没有口译证书。从颁证单位的权威性和用人单位的认可程度都可以看出,此证是一张外语学习中的金卡。 随着口译的升温,越来越多的人需要一张口译证书作为自己跳槽和提升自身综合竞争力的“秘密武器”,那么如何才能顺利的通过口译考试获得这张梦寐以求的金证书呢?笔者认为选择一所好的口译培训学校是成功的起点,在选择的时候必须注意以下5个方面。
[查看全文] 1 了解 要选择合适的培训机构。。。。。。。。
[查看全文] 对于许多初学英语或有一定英语基础的人,想提高自己的英语水平,都会面临一个同样的问题:究竟哪个学校最好?哪种方法最适合自已。 只有了解自己需要什么,才能去选择。有的人是为了工作或学习的要求,要通过某种考试,如TOFEL、GRE、IELTS等,希望能够在短期内突击一下在分数上有所提高。那么应选择那些在不同类型的考试分析、题型研究、应试的技巧等方面会给你帮助的学校或培训班,使你在分数上有一个提高。
[查看全文] 上海人作为国际性大都市,国际交流广泛展开,口译人才严重紧缺的日益突出。随着中国加入世贸组织和上海成功的地取得2010年世博会的主办权,口译人才更是成为上海最为紧缺的人才。素有求职白金证书之称的外语口译证书在上海乃至整个长江三角洲都在不断升温,尤其是合资企业和一些外资企业的管理岗位尤其需要自己的员工具备对外语的实际运用能力,很多用人单位在招聘时候都会问及有没有口译证书。从颁证单位的权威性和用人单位的认可程度都可以看出,此证是一张外语学习中的金卡。随着口译的升温,越来越多的人需要一张口译证书作为自己跳槽和提升自身综合竞争力的“秘密武器”,那么如何才能顺利的通过口译考试获得这张梦寐以求的金证书呢?笔者认为选择一所好的口译培训学校是成功的起点,在选择的时候必须注意以下5个方面。
[查看全文] 口语培训市场良性发展 据专家介绍,口语所针对的人群大致有四类,第一,纯粹的英语爱好者;第二,求职者,为了给自己的求职过程增加砝码而学习口语;第三,留学;第四,应试。现在很多综合性大型考试都设有口语考试部分,这在很大程度上使得口语学习人数上升。 目前,英语培训市场尤其是口语培训市场上还存在很多不足。口语教学比较注重思想和情感上的交流和沟通,追求沟通能力而并非单纯的语言水平。但这点恰恰是对已习惯于应试教育的学校和学生造成困扰的地方。
[查看全文] 经过四天的紧张工作,2006年中高级口译考试的阅卷工作已经结束。从试题来看,难度并没有提高,而考生们的总体答题情况却不如阅卷老师们的预期的好,特别是翻译部分。 翻译组的阅卷老师们在这次阅卷过程中一直讨论着一个问题——同学们的翻译问题处于写作问题,而写作问题植根于语法问题。翻译中的一个普遍现象是,句子结构不完整、不通顺、不正确,而句子中却很不自然的夹着许多不太常用而看似十分华丽的单词,也就是同学们通常说的“高级词汇”。
[查看全文] 爱屋及乌Love me, love my dog. 比上不足,比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 不遗余力spare no effort; go all out; do one's best 不打不成交No discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul
[查看全文] 一﹑听译训练的三大方略1.先练听写,再练听译 参加中高级口译考试的同学往往惧怕听译,怎么突破这一心理障碍呢?我认为,听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏,这是基本的要求。听译的句子部分每次要考察五句话,内容变换很快,句与句之间都没有联系,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,并进入下一句的翻译状态。很多同学对句子总是印象模糊,一句话只抓住一两个单词,这样听力质量不高会导致理解不精确而翻译出错。所以,同学们要多进行句子的听写,先把句子逐词记录下来,保证自己听准听懂每个单词,再考虑是哪些内容在理解上出了问题。只有基本功过硬,听译才不会出现偏差。
[查看全文] 编者按:季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊登。 数量膨胀缺乏质量的“翻译大国”不值得追求 李景端:听说您当选中国译协名誉会长,我倒无意专诚祝贺。因为我知道,这对您来说,不是一种光环,而是一种责任,更是对翻译工作健康发展的一种期盼。首先想请教一个问题,见报载,说我国现在已是“翻译大国”,但还不是“翻译强国”,对这种评语,不知您有什么看法?
[查看全文] 英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成词。 1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
[查看全文] 交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。刚结束的两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,我个人觉得交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。 无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好交传都离不开以下工作:
[查看全文] 什么是词汇空缺现象,一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的“水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似”水门事件”的丑闻。看来Watergate 由特指“水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。
[查看全文] 经常收到一些网友的来信说想做同声传译。很多人觉得自己目前的工作无聊,没有挑战性,或是报酬不高,以为同声传译是条出路。 但是凡事都有代价。目前市场上的很多同声传译从业人员很多都有高级翻译学院的硕士学位,或是外国的学位。考国内的高级翻译研究生要考研,准备政治,二外和专业考试。考上了还要付高额学费。出国留学成本更高。当然,也有些从业人员是没有高级翻译学院的硕士学位的。但是要打进市场也不是一朝一夕的事情。 如果你问我,我走到今天这一步容不容易。我的答案是“非常的不容易!”但是我从来没有想过放弃。
[查看全文] 电视同声传译难在哪 近来电视同传的使用越来越多,有一部分原因就是电视节目内容的多样化。特别是对时效性要求较高的电视节目,国内的观众也能跟上国际事件的节拍,第一时间了解事情的进展。比如近年来在直播中使用同传的奥斯卡颁奖礼、诺贝尔颁奖、伊战新闻、方程式赛车等等,都大大提高了节目时效性,使用同传也成为了必然的选择。然而,从同传译员的角度来讲,电视同传是一项艰巨的挑战。
[查看全文] 2005年8月2日至7日,国际翻译家联盟(International Federation of Translators,简称“国际译联”)第17届世界翻译大会(原译“国际译联世界大会”)在芬兰第三大城市坦佩雷举行。
[查看全文] 新华网北京8月1日电(记者范玲)25岁的西班牙姑娘、奥运会志愿者贝伦·夸德拉是北京奥组委奥运村语言服务部的翻译。在北京奥运会、残奥会举办期间,一周七天她都要工作,但她认为这是“一个绝无仅有的机会”,能够近距离地接触奥运会的幕后工作。
[查看全文] 什么是词汇空缺现象 一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语 言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中, 如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的 “水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似”水门事件”的丑闻。看来Watergate 由特指“水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语 所特有,在汉语中则存在着空缺。 如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化 交际带来回难,给回译造成障碍。为此,研究有 关词汇空缺现象产生的原因是很必要的
[查看全文]